Apapáchame la lengua

Nuestro vínculo emocional se fortalecerá aún más cuando todos nos podamos apapachar reconociendo y respetando la lengua que a cada uno le acaricia el corazón

Hay palabras que son un apapacho, cuya sola mención evoca momentos, olores, una sensación de confort y de hogar. “Apapacho”, una palabra de origen náhuatl que se utiliza en México, es definida por la Academia de la Lengua Española como “palmadita cariñosa o abrazo”; pero su sentido real es uno que se expande, arrulla y conforta: para quienes la usamos cotidianamente, apapacho significa “acariciar con el corazón”.

Los puristas de las lenguas, con su libro de etimologías en una mano y un dedo flamígero en la otra, dicen que esta definición es resultado de una romantización del término, derivado de la voz náhuatl patzoa, que en sentido estricto significa “apretar”. Da igual, porque cuando la cosa va de sentimientos, de purititas tripas y corazón, entre nosotros nos entendemos —y nos apapachamos.

Llevo varias semanas reflexionando sobre la importancia de la lengua materna, aquella en la que te arrullaron por las noches, la lengua en la que te han amado. La mayor parte de los seres humanos, el sesenta por ciento, hablan más de un idioma de manera cotidiana; de ellos, casi un veinte por ciento habla tres idiomas o más.

Contenido solo para socios/as

Otra forma de ver el mundo es posible. Si te haces ahora socio/a, tendrás acceso ilimitado a la web, y recibirás cada año nuestra revista en papel con más de 250 páginas y un libro de la colección Voces.

Suscríbete ahora
Eileen Truax

Eileen Truax es periodista especializada en migración y política. Inició su carrera en México y vivió durante dos décadas en Estados Unidos, donde cubrió cuatro elecciones presidenciales. Su trabajo se ha publicado en medios como The Washington Post, The New York Times, Newsweek, El País, El Faro, y Gatopardo, entre otros. Es autora de Dreamers, la lucha de una generación por su sueño americano (2013); Mexicanos al grito de Trump. Historias de triunfo y resistencia en Estados Unidos (2017); y El muro que ya existe. Las puertas cerradas de Estados Unidos (2019) —los tres traducidos al inglés—, y de la novela Fecha de Caducidad (2015), escrita a seis manos con Beatriz Rivas y Armando Vega-Gil. Sus textos periodísticos se han publicado en otros ocho libros colectivos y es editora de Una Lucha Compartida (2022), un texto biográfico sobre la activista feminista mexicana Lucha Castro. Es doctora en Medios, Comunicación y Cultura por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), donde imparte clases de Periodismo Literario, y es consultora sobre narrativas de migración para la Oficina de Naciones Unidas para los Derechos Humanos (OACNUDH) en América Central. Formó parte del equipo que recibió el Premio Desalambre de Periodismo Multimedia (2019) y fue finalista del XLV Premio Internacional Afundación de Periodismo Julio Camba (2024). Vive en Barcelona.

Ir al principio